دوريات…

ثورة أون لاين- عمار النعمة:
تضمنت مجلة الآداب العالمية التي يصدرها اتحاد الكتاب العرب عدداً من الدراسات والقصص والمراجعات نذكر منها: نظرة إلى الشعر الأرمني المعاصر بين الحب والثورة – رحلة مع الشاعر الرجيم بودلير – بوشكين في عباءة عربية – إضاءة جديدة على أدب فلاديمير نابوكوف..الخ.
وجاء في كلمة رئيس التحرير (الملف والترجمة) لا شك أن الترجمة الأمينة هي الترجمة الأقرب إلى الأصل لكن من دون الإخلال بأي قاعدة أساسية من قواعد النحو والصرف والبلاغة في لغة الهدف، إلا إذا كان السياق يتطلب إبداع صياغات تعبيرية جديدة, تقوم على تطوير ما استقر من أساليب وقواعد سابقة, ومثل هذه الترجمة بعيدة كل البعد عن الترجمة الحرفية, لأن المطلوب منها هو إنتاج نص مكافىء كفيل بنقل معاني النص الأصلي بجميع ظلالها وتلويناتها الدقيقة, ونقل كل الشحنات الانفعالية – التعبيرية الكامنة في النص الأصلي بكل ماتحتويه من حرارة وبرود, وحماسة وفتور , وابتهاج وأسىً واستنكار وإعجاب…الخ.
د.نجيب غزاوي كتب دراسة تحت عنوان رحلة مع الشاعر الرجيم بودلير قسمها إلى قسمين: قسم نظري عرض من خلاله حياة هذا الشاعر بما يخدم الدخول إلى عالمه الشعري، وكذلك التعرف إلى مذهبه الشعري وتعريفه للشعر وللشاعر, وتصوره لعمل الشاعر, أما في الجزء العملي فقد صنف العديد من قصائده التي قام بترجمتها تصنيفاً موضوعاتياً فكانت هناك قصائد تعبر عن التماهي مع الطبيعة, والحب والمحبوبة والجمال الرجيم والخمرة والقلق والموت والمازوشية, وقد ترافق عرض القصائد مع تعليقات نقدية دقيقة ومكثفة وموجزة غايتها إلقاء الضوء على معالم عبقرية هذا الشاعر الفنية والتي اعتبرت ولا تزال ثورة في عالم الشعر في فرنسا والعالم.
بدوره عدنان جاموس في دراسته (بوشكين في عباءة عربية) قال:
قرأت بوشكين في عدد من الترجمات لكن تلك الترجمات لم تروِ عطش الروح التواقة إلى مطالعة جمال صٍرف, وقراءة إبداع خالص, حتى عثرت على ديوان بعنوان (الغجر) ترجمة الشاعر رفعت سلام الذي قدم أرغفة بوشكين الساخنة ببراعة فنان يملك عينين مغايريتين لعيني أي مترجم عادي كل عدته تكمن في امتلاك لسان الآخر فحسب, فضلاً عن كون (سلام) يملك قاموساً لغوياً ذا ثراء واضح يؤهله لاختيار المفردة والعبارة الملائمة لما يترجمه من شعر.
ويختتم بالقول: إننا لا نستطيع إصدار حكم موضوعي مُنصف على ترجمة عمل ما إلا بعد مقارنتها بالأصل الذي ترجمت عنه, فثمة نصوص مترجمة تجد متعة في قراءتها لنصاعة أسلوبها ومتانة سبكها وفصاحة مفرداتها, لكن عند مقارنتها بالأصول تجد أن المترجم قد بلغ به التصرف حداً أبعده عن الأصل قليلاً أو كثيراً, إما لأن المعنى المقصود قد استعصى على فهمه, أو لتملكه ناصية لغته الأم بالقدر الكافي للتعبير عن الأفكار والمشاعر والعواطف التي عبر عنها الكاتب بصياغات أصلية مبتكرة تقصر خبرة المترجم وموهبته عن ابتداع صياغات مكافئة لها بلغته الأم.

آخر الأخبار
كيف تسترد البنوك الثقة ؟ إعادة تكوين احتياطات نقدية واسترجاع المجمدة بعد قرار الخزانة الأميركية.. أكريم لـ"الثورة": ننتظر فزعة من الأشقاء العرب محمد قبلاوي ينال جائزة الثقافة لمدينة مالمو "سوريا في عيوننا".. تحتفي بالشباب المُبدع انفتاح على الاستثمار السياحي.. وزير السياحة لـ " الثورة ": فتح آفاق جديدة وتسهيلات أكثر مرونة الوزيرة "قبوات" من إسطنبول: نطوي صفحة المخيمات ونبني سوريا الكرامة البيطار لـ"الثوة": العدالة الانتقالية.. إنصاف للضحايا والحفاظ على استقرار المجتمع اللاجئون السوريون بين ضياع الهوية وأمل التكيّف رئيس غرفة التجارة الأردنية: جاهزون للعمل والمساهمة في بناء اقتصاد سوريا الجديدة " التربية " تستجيب لاحتجاجات الطلاب وتُعلن إعادة تنظيم مراكز الامتحان في حلب وفد حكومي يُجري أول زيارة إلى مخيم "الهول" لحل أعقد وأخطر ملف أمني شرقي سوريا دين ودنيا.. سكر ل" الثورة ": دور للعلماء بغرس قيم الحوار والاحترام من يضمن سلامتها ونقاءها.. صهاريج المياه تدخل إلى الخط دين ودنيا.. عقوق الوالدين وأثره السيئ على الفرد نفط سوريا ... إرث الماضي ورهان المستقبل بيئة حكومية وتشريعات متكاملة لمواجهة تحديات جمّة العدالة الانتقالية..بوابة المصالحة الوطنية خبراء قانونيون لـ"الثورة": تحديد الفعل الجنائي ومرتكبه ب... تعيينات جديدة في وزارة الداخلية ضمن خطة إعادة بناء المؤسسة الأمنية "رئاسة الجمهورية" تنشر تفاصيل لقاء الشرع وتوماس باراك في إسطنبول ما الذي يحمله المستقبل للمياه؟ مطرح استثماري مضمون.. أم لكسر الاحتكار وخفض الأسعار؟! The New York Times السوريون يسارعون إلى حفظ ذكريات الثورة المؤلمة