“التجربة الوطنية السورية في الترجمة” في ندوة وزارة الثقافة ـ الهيئة العامة السورية للكتاب بالتعاون مع جامعة دمشق ـ المعهد العالي للترجمة ومجمع اللغة العربية واتحاد الكتاب العرب واتحاد الناشرين السوريين
الثورة اون لاين:
دعت لحضور فعاليات الندوة الوطنية للترجمة 2021:
“التجربة الوطنية السورية في الترجمة”
الساعة الثانية عشرة ظهراً يوم 28/ 9 وتستمر فعاليات الندوة لليوم الثاني29/9/ 2021الساعة العاشرة صباحاً في مكتبة الأسد الوطنية، القاعة الرئيسة
برنامج الندوة الوطنية للترجمة: “التجربة الوطنية السورية في الترجمة”
الثلاثاء 28/9 / 2021
• مراسم الافتتاح: الساعة الثانية عشرة ظهراً:
– الوقوف دقيقة صمت إجلالاً لأرواح الشهداء.
– النشيد العربي السوري.
– رسالة المترجمين السوريين في اليوم العالمي للترجمة.
– كلمة المدير العام للهيئة العامة السورية للكتاب.
– كلمة السيدة وزيرة الثقافة.
– توديع الضيوف.
استراحة
الجلسة الأولى: الساعة 12:30 إلى2:00
• مدير الجلسة:د. ثائر زين الدين
• المشاركون:
1. د. ثائر زين الدين: تجربة وزارة الثقافة السورية في مجال الترجمة.
2. د. وائل بركات: مقدمة الترجمة:عتبة إغواء ودليل عمل: قراءة في مقدمات ترجمات إلى العربية صادرة في سورية.
3. د. جهاد بكفلوني: زهرات اتحادية من رياض الترجمة.
4. حسام الدين خضور:الترجمة في سورية: واقع وآفاق.
• مداخلات وأسئلة
اليوم الثاني: الأربعاء29/ 9/ 2021
الجلسة الأولى: الساعة 10:00 إلى الساعة 11:45
• مدير الجلسة: د. وائل بركات
• المشاركون:
1. د.باسل المسالمة: دور جامعة دمشق في الترجمة.
2. د.فؤاد خوري: مسيرة المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية منذ عقد ونصف في خدمة المهنة والمجتمع.
3. د. زبيدة القاضي: الترجمة بين المترجم والناشر (الواقع والطموح).
4. د. عدنان عزوز: صعوبات تدريس مواد الترجمة في الجامعات الخاصة في سورية.
• مداخلات وأسئلة
استراحة
الجلسة الثانية: الساعة 12:00 إلى 13:30
• مدير الجلسة: د. فؤاد خوري
• المشاركون:
1. د. ميسون علي: واقع ترجمة المسرح في سورية.
2. د.أحمد شعبان: العقبات التي تعترض عمل الترجمة في المؤسسات العامة والخاصة في سورية.
3. أ. آلاء أبو زرار: تجارب فردية في الترجمة.
4. أ. ثراء الرومي: الترجمة في سورية: واقعٌ وشجون.
5. سعيد البرغوثي: تجربة دور النشر الخاصة في الترجمة.
• مداخلات وأسئلة
الباحثون المشاركون في الندوة:
1. د. ثائر زين الدين
ورقة العمل: تجربة وزارة الثقافة السورية في مجال الترجمة.
– دكتوراه في العلوم التقنية.
– مدير عام الهيئة العامة السورية للكتاب.
– عضو اتحاد الكتّاب العرب ـ جمعية الشعر.
من أعماله المترجمة:
– لا شيء أغلى، ميخائيل بوزدينياكوف.
– عودة الإنسان، دوستويفسكي.
– الحياة والمصير، فاسيلي غروسمان.
2. د. وائل بركات
ورقة عمل: مقدمة الترجمة: عتبة إغواء ودليل عمل: قراءة في مقدمات ترجمات إلى العربية صادرة في سورية.
– أستاذ في جامعة دمشق.
– باحث ومترجم في الأدب والثقافة.
• من أعماله:
-مدخل إلى مجاورات الأدب، الهيئة العامة السورية للكتاب، 2021
-اتجاهات نقدية حديثة ومعاصرة، جامعة دمشق، 2004
– رولان بارت مغامرة في مواجهة النص، ترجمة، دار الينابيع، 2000
3. د. جهاد بكفلوني
ورقة العمل: زهرات اتحادية من رياض الترجمة.
– دكتوراه في الصحافة.
– عضو المكتب التنفيذي في اتحاد الكتّاب العرب.
– عضو في جمعية الشعر.
• من أعماله:
– النقد الإعلامي ما له وما عليه، 2015
– زهرات من روضة الشهيد العماد حسين اسحق، 2015
– أول الغيث – شعر، 1987
4. حسام الدين خضور
ورقة العمل: الترجمة في سورية: واقع وآفاق.
• إجازة في الأدب الإنكليزي من جامعة تشرين.
• رئيس تحرير مجلة جسور ثقافية في الهيئة العامة السورية للكتاب.
• عضو اتحاد الكتّاب العرب.
• من أعماله المترجمة:
– الجائزة.
– لغز رأس المال.
– أسد دمشق الجديد.
5. د. باسل المسالمة
ورقة العمل: دور جامعة دمشق في تجربة الترجمة
– دكتوراه في الشعر البريطاني الحديث من بريطانيا.
– مدير الترجمة في الهيئة العامة السورية للكتاب.
– أستاذ محاضر في جامعة دمشق.
• من أعماله المترجمة:
– الجمال والتسامي، باتريك كولم هوغان، 2021
– صديق عابر، نادين غورديمر، 2018
– الثقافة والواقع، كاثرين بيلسي، 2017
6. د. فؤاد خوري
ورقة العمل: مسيرة المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية منذ عقد ونصف في خدمة المهنة والمجتمع.
• دكتوراه في اللسانيات التطبيقية.
• عميد المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية ـــ دمشق.
• من أعمالهالمترجمة:
– تطبيقات المعلوماتية في الآداب والعلوم.
– مقالات مختلفة حول علم المصطلح والترجمة واللسانيات.