ورشة تعريفية بأقسام واختصاصات المعهد العالي للترجمة 

الثورة – دمشق – مريم إبراهيم:

 أقام المعهد العالي للترجمة، والترجمة الفورية بجامعة دمشق ورشة تعريفية بأقسامه للطلاب الراغبين بالتقدم إلى مفاضلة القبول في ماجستيرات التأهيل والتخصص في المعهد.
 عميد المعهد الدكتورة نرمين نفرة بينت أن غاية الورشة تعريف الطلاب من حملة الإجازة الجامعية بأقسام المعهد الثلاثة (الفورية والتحريرية والسمع بصرية) وطبيعة الدراسة في ماجستيرات التأهيل والتخصص والشروط والمتطلبات الشخصية التي يجب أن تتحقق في كل اختصاص كي يتجنب الطالب اختيار الاختصاص الخطأ الذي قد لا يتوافق مع مؤهلاته ومهاراته، بالإضافة إلى توعيتهم بمستقبل كل اختصاص والفرص المناسبة له في سوق العمل، كما أن ماجستيرات المعهد تركز في السنة الأولى على اللغة العربية والقراءة وضرورة أن يكون المترجم ضالعاً باللغتين العربية والأجنبية وواع للثقافة التي يترجم لها والجمهور المستهدف.
الدكتور فؤاد صندوق من قسم الترجمة الفورية في المعهد قدم نصائح للطلاب حول هذا النوع من الترجمة باعتبارها مهارة ينميها الشخص من خلال موهبته والقدرة على الازدواجية الذهنية بالاستماع إلى لغة وإنتاج لغة ثانية من خلال الترجمة الفورية، وأن الكثير من الطلاب يعتبرون الترجمة الفورية فرصة للمشاركة في المؤتمرات والسفر فقط فتأخذهم الصورة البهية من الموضوع وهذا أمر خاطئ، مؤكداً أهمية أن يكون الطالب قادراً على الإبداع في هذا الاختصاص كي يكون مترجماً ناجحاً.
الدكتور فؤاد خوري في قسم الترجمة السمع بصرية والإلكترونية بين أهم متطلبات وشروط الدراسة في هذا الاختصاص وأهمية هذا الاختصاص لكونه يهيئ الطالب لموضوعين هامين الأول استخدام الحاسب بالترجمة الإلكترونية بأدوات قوية والثاني الترجمة السمع بصرية للتلفزيون والسينما في ظل الانتشار الواسع لشركات الدبلجة والترجمة على الشاشة وغيرها من التقنيات الأخرى، لافتاً إلى أهمية هذا الاختصاص في سوق العمل، وضرورة امتلاك الطالب قابلية التكيف مع الحاسب، والقدرة على الاستيعاب والتعبير الشفهي أثناء عملية الدوبلاج للسينما والتلفزيون والفيديو، كما أن المعهد يمتلك التجهيزات الحديثة والمتطورة لهذا النوع من الترجمة من استديوهات دوبلاج والبرامج والأدوات المساعدة للترجمة على الشاشة.
وقدمت الدكتورة إلهام محمود مدرسة في قسم الترجمة التحريرية مجموعة من النصائح للطلاب تساعدهم على اختيار التخصص الذي يناسبهم والمهارات التي يجب أن يتمتع بها الراغب بالتسجيل في الترجمة التحريرية وضرورة امتلاك الأدوات اللغوية في اللغتين العربية والأجنبية والقدرة على إنتاج نص متقن بصياغة جيدة للانتقال إلى عملية الترجمة باللغتين، وأن يكون لدى الطالب شغف وحب للقراءة والثقافة التي تعد جزءاً أساسياً من حقيبة المترجم.

آخر الأخبار
الرئيس الشرع إلى البرازيل.. فهم عميق للعبة التوازنات والتحالفات      هل يشهد سوق دمشق للأوراق المالية تحولاً جذرياً؟  لحظة تاريخية لإعادة بناء الوطن  وزير الاقتصاد يبحث مع نظيره العماني تعزيز التعاون المستشار الألماني يدعو لإعادة اللاجئين السوريين.. تحول في الخطاب أم مناورة انتخابية؟ صناعة النسيج تواجه الانكماش.. ارتفاع التكاليف والمصري منافس على الأرض القهوة وراء كل خبر.. لماذا يعتمد الصحفيون على الكافيين؟ إعادة التغذية الكهربائية لمحطة باب النيرب بحلب منظمة "يداً بيد" تدعم مستشفى إزرع بمستلزمات طبية إعادة الإعمار والرقابة وجهان لضرورة واحدة حملة لإزالة الإشغالات في أسواق الحميدية ومدحت باشا والبزورية محافظ درعا يبحث مع السفير الإيطالي الاحتياجات الخدمية والتنموية من الدمار إلى الإعمار... القابون يستعيد نبضه بالشراكة والحوار الموارد البشرية المؤهلة … مفتاح التغيير المؤسسي وإعادة البناء بدء مشروع تخطيط طريق حلب – غازي عنتاب كيف فرضت "البالة" نفسها على جيوب الحلبيين؟ سوريا تؤكد أمام اليونسكو التزامها بالتحديث التربوي الأمم المتحدة: بدء مرحلة ميدانية جديدة في سوريا للبحث عن المفقودين بعد سقوط النظام انتهاكات إسرائيلية ضد المدنيين وعمليات توغل هستيرية الشهر المنصرم صدام الحمود: زيارة الشرع لواشنطن تعيد سوريا إلى واجهة الاهتمام الدولي