الخطة الوطنية للترجمة 2022 تنوع المصادر وحداثة المترجم..

الثورة:

تؤدي الترجمة الدور الكبير جداً في نقل المعرفة وهي الجسر الحقيقي في كل انتشار معرفي وثقافي.. من هنا تأتي أهميتها وتعنى بها الشعوب..
وحسب الدراسات فإن الترجمة إلى اللغة العربية ليست على ما يرام ولم تصل إلى الأرقام التي يطمح إليها القارئ..
ولكن لابد من الإشارة إلى أن وزارة الثقافة السورية وحسب المعطيات تحتل مكانة متميزة في الترجمة.. عبر عقود من الزمن ومازالت وانطلاقاً من الأهمية التي تلعبها الترجمة في تحقيق التثاقف الحضاري، ودورها الفعّال في تبادل الأفكار والآداب والعلوم، وحرصاً من وزارة الثقافة – الهيئة العامة السورية للكتاب على تطوير خطتها الوطنية للترجمة عاماً تلو الآخر، وزيادة فاعليتها، وتحسين أدائها، فقد اجتمع اليوم في وزارة الثقافة أعضاء لجنة الخطة الوطنية للترجمة لعام 2022، برئاسة وزيرة الثقافة د. لبانة مشوّح.
استعرض أعضاء اللجنة بداية عدداً من عناوين الكتب التي ارتؤوا إدراجها ضمن خطة عام 2022، وترجمتها إلى اللغة العربية عن اللغات التالية: الإنكليزية، والفرنسية، والروسية، والفارسية، والإسبانية، والألمانية، والتركية. والتي تتناول مضامينها موضوعات أدبيةً، وفكريةً، وفلسفيةً، وسياسيةً، وعلميةً، إلى جانب كتب أخرى تتحدث عن مفهوم الذكاء الاصطناعي، والتحول إلى الرقمنة الإلكترونية التي باتت تحكم توجهات العالم الحديث.
السيدة وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوّح أكّدت خلال الاجتماع أهمية الدور المُناط بالترجمة، وأثرها في الحراك الثقافي والفكري للشعوب عامة، ونوّهت إلى ما امتازت به خطة هذا العام من غنى وتنوّع في طروحات الكتب المُقدمة، مشيرة إلى أهمية أن تتناول الكتب التي ستُترجم معلومات جديدة تُقدم إلى القارئ، وألا تكتفي بسوق معلومات قديمة فقط، إلى جانب ألا تكون هذه الكتب ذات توجّه واحد، كيلا يكون القارئ ذا لون واحد، فالهدف في الختام هو إرضاء القرّاء على اختلاف أذواقهم، واهتماماتهم.
كما وجّهت بضرورة الاعتماد على التشاركية فيما يخص ترجمة الكتب كبيرة الحجم، وأن يتمّ التأكد من جاهزية المترجم، وذلك بوضعه جدولاً زمنياً يُعلن خلاله عن المدة اللازمة له لتسليم الكتاب، إضافة إلى التنبّه ألا تكون الكتب قد تُرجمت من قبل، والتأني عند طباعة أي كتاب ليخرج بأفضل حُلّة ممكنة له.
بدوره بيّن د. ثائر زين الدين أن أعضاء اللجنة سيجتمعون خلال الأسابيع القادمة ليختاروا الكتب التي ستُدرج ضمن الخطة الوطنية للترجمة لعام 2022 من عناوين الكتب التي نوقشت اليوم، مشيراً إلى أن عدد كتب الخطة قد يصل هذا العام إلى نحو 60 كتاباً ستُترجم عن لغات مختلفة.
حضر الاجتماع كلٍّ من: د. ثائر زين الدين المدير العام للهيئة العامة السورية للكتاب، ود. باسل المسالمة، ود. نايف الياسين، ود. غسان السيد، ود. جمال شحيد، وأ. عدنان جاموس، ود. جمانة ربيع، ود. أحمد شعبان، ود. منال المرعي، وأ. أحمد الإبراهيم.

آخر الأخبار
بقيمة 2.9مليون دولار.. اUNDP توقع اتفاقية مع 4 بنوك للتمويل الأصغر في سوريا حمص.. حملة شفاء مستمرة في تقديم خدماتها الطبية د. خلوف: نعاني نقصاً في الاختصاصات والأجهزة الطبية ا... إزالة مخالفات مياه في جبلة وصيانة محطات الضخ  الألغام تهدد عمال الإعمار والمدنيين في سوريا شهادة مروعة توثق إجرام النظام الأسدي  " حفار القبور " :  وحشية يفوق استيعابها طاقة البشر  تفقد واقع واحتياجات محطات المياه بريف دير الزور الشرقي درعا.. إنارة طرقات بالطاقة الشمسية اللاذقية.. تأهيل شبكات كهرباء وتركيب محولات تفعيل خدمة التنظير في مستشفى طرطوس الوطني طرطوس.. صيانة وإزالة إشغالات مخالفة ومتابعة الخدمات بيان خاص لحفظ الأمن في بصرى الشام سفير فلسطين لدى سوريا: عباس يزور دمشق غدا ويلتقي الشرع تأهيل المستشفى الجامعي في حماة درعا.. مكافحة حشرة "السونة" حمص.. تعزيز دور لجان الأحياء في خدمة أحيائهم "فني صيانة" يوفر 10 ملايين ليرة على مستشفى جاسم الوطني جاهزية صحة القنيطرة لحملة تعزيز اللقاح الروتيني للأطفال فيدان: الاعتداءات الإسرائيلية على سوريا تزعزع الاستقرار الإقليمي الجنائية الدولية" تطالب المجر بتقديم توضيح حول فشلها باعتقال نتنياهو قبول طلبات التقدم إلى مفاضلة خريجي الكليات الطبية