الخطة الوطنية للترجمة 2022 تنوع المصادر وحداثة المترجم..

الثورة:

تؤدي الترجمة الدور الكبير جداً في نقل المعرفة وهي الجسر الحقيقي في كل انتشار معرفي وثقافي.. من هنا تأتي أهميتها وتعنى بها الشعوب..
وحسب الدراسات فإن الترجمة إلى اللغة العربية ليست على ما يرام ولم تصل إلى الأرقام التي يطمح إليها القارئ..
ولكن لابد من الإشارة إلى أن وزارة الثقافة السورية وحسب المعطيات تحتل مكانة متميزة في الترجمة.. عبر عقود من الزمن ومازالت وانطلاقاً من الأهمية التي تلعبها الترجمة في تحقيق التثاقف الحضاري، ودورها الفعّال في تبادل الأفكار والآداب والعلوم، وحرصاً من وزارة الثقافة – الهيئة العامة السورية للكتاب على تطوير خطتها الوطنية للترجمة عاماً تلو الآخر، وزيادة فاعليتها، وتحسين أدائها، فقد اجتمع اليوم في وزارة الثقافة أعضاء لجنة الخطة الوطنية للترجمة لعام 2022، برئاسة وزيرة الثقافة د. لبانة مشوّح.
استعرض أعضاء اللجنة بداية عدداً من عناوين الكتب التي ارتؤوا إدراجها ضمن خطة عام 2022، وترجمتها إلى اللغة العربية عن اللغات التالية: الإنكليزية، والفرنسية، والروسية، والفارسية، والإسبانية، والألمانية، والتركية. والتي تتناول مضامينها موضوعات أدبيةً، وفكريةً، وفلسفيةً، وسياسيةً، وعلميةً، إلى جانب كتب أخرى تتحدث عن مفهوم الذكاء الاصطناعي، والتحول إلى الرقمنة الإلكترونية التي باتت تحكم توجهات العالم الحديث.
السيدة وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوّح أكّدت خلال الاجتماع أهمية الدور المُناط بالترجمة، وأثرها في الحراك الثقافي والفكري للشعوب عامة، ونوّهت إلى ما امتازت به خطة هذا العام من غنى وتنوّع في طروحات الكتب المُقدمة، مشيرة إلى أهمية أن تتناول الكتب التي ستُترجم معلومات جديدة تُقدم إلى القارئ، وألا تكتفي بسوق معلومات قديمة فقط، إلى جانب ألا تكون هذه الكتب ذات توجّه واحد، كيلا يكون القارئ ذا لون واحد، فالهدف في الختام هو إرضاء القرّاء على اختلاف أذواقهم، واهتماماتهم.
كما وجّهت بضرورة الاعتماد على التشاركية فيما يخص ترجمة الكتب كبيرة الحجم، وأن يتمّ التأكد من جاهزية المترجم، وذلك بوضعه جدولاً زمنياً يُعلن خلاله عن المدة اللازمة له لتسليم الكتاب، إضافة إلى التنبّه ألا تكون الكتب قد تُرجمت من قبل، والتأني عند طباعة أي كتاب ليخرج بأفضل حُلّة ممكنة له.
بدوره بيّن د. ثائر زين الدين أن أعضاء اللجنة سيجتمعون خلال الأسابيع القادمة ليختاروا الكتب التي ستُدرج ضمن الخطة الوطنية للترجمة لعام 2022 من عناوين الكتب التي نوقشت اليوم، مشيراً إلى أن عدد كتب الخطة قد يصل هذا العام إلى نحو 60 كتاباً ستُترجم عن لغات مختلفة.
حضر الاجتماع كلٍّ من: د. ثائر زين الدين المدير العام للهيئة العامة السورية للكتاب، ود. باسل المسالمة، ود. نايف الياسين، ود. غسان السيد، ود. جمال شحيد، وأ. عدنان جاموس، ود. جمانة ربيع، ود. أحمد شعبان، ود. منال المرعي، وأ. أحمد الإبراهيم.

آخر الأخبار
الرئيس الشرع يستقبل المبعوث الخاص لرئيس الوزراء العراقي إلى سوريا الرئيس الشرع وملك البحرين يؤكدان تعزيز التعاون الخارجية الأميركية: العلاقات مع سوريا تدخل مرحلة جديدة غروسي: نتطلع إلى تعزيز التعاون مع سوريا ونخطط لزيارتها مجدداً تعزيز التنسيق المشترك عربياً ودولياً في لقاء نقابي سوري سعودي  "المركزي" كوسيط مالي وتنظيمي بين الأسر والشركات  "وهذه هويتي".. "حسين الهرموش" أيقونة الانشقاق العسكري وبداية الكفاح    إصدار التعليمات التنفيذية لقرار تأجيل الامتحانات العامة   لبنان يعلن عن خطة جديدة لإعادة النازحين السوريين على مراحل لاستكشاف فرص التعاون والاستثمار.. الحبتور يزور سوريا على رأس وفد رفيع قريبا  2050 حصة من الأضاحي لأهالي ريف دمشق الغربي "أطباء درعا" تقدم الأضاحي عن أرواح شهداء الثورة   التربية تشدد على التنسيق والتأمين الكامل لنجاح امتحانات2025 ضخ المياه إلى شارع بغداد بعد إصلاح الأعطال الطارئة أعطال كهربائية في الشيخ بدر.. وورش الطوارئ تباشر بالإصلاحات الجولات الرقابية في ريف دمشق مستمرة لا قضيّة ضد مجهول.. وعيونهم لا تنام الأدفنتست" تعلن بدء مشروع "تعزيز سبل العيش" في درعا "تاريخ كفر بطنا ".. خربوطلي : من أقبية الفروع الأمنية بدأت رحلتي  نيويورك تايمز: المقاتلون الأجانب بين تقدير الثورة ومخاوف الغرب