الثورة أون لاين:
وقديما ترجموا ..هكذا كنت أقرأ عبارة مدونة على غلاف مجلة الثقافة العالمية التي تصدر من الكويت وكانت تعنى بنقل وترجمة الجديد في الكثير من فروع العلوم وغيرها ..
وثمة سلسلة أخرى كانت تصدر من الكويت حملت بداية اسم سلسلة المسرح العالمي لتتحول فيما بعد إلى إبداعات عالمية وتكون اكثر رحابة وأوسع من أن تلقى حبيسة المسرح ..
عام ٢٠١١ م حمل العدد ٣٨٦ ترجمة لرواية النمر الأبيض للكاتب الهندي ارافيندا اديغا ترجمتها إلى العربية د.طيبة صادق وراجعتها د.زبيدة اشكناني.
تصدر ترجمة ابداعات عالمية صفحة تقول ..تم شراء حقوق النشر العربية لهذه الرواية من الدار العربية للعلوم _ناشرون .
وفي هذا العام ٢٠٢٠م صدرت عن الهيئة العامة السورية للكتاب ترجمة الرواية نفسها ..ترجمها الاستاذ حسام الدين خضور ..وبغض النظر اذا ما كانت الحقوق قد آلت للهيئة العامة السورية للكتاب فهذا لا يعنيني كقارىء بل على العكس اتمنى ترجمة كل ما ينتج في الغرب إن كان مفيدا دون سؤال الغرب عنه ..فقد سرق الغرب ومازال مقدراتنا وكل ما لدينا وليس واجبا علينا أن نقوم بحفظ حقوق يجب أن تكون مشاعا للجميع ..فهل حفظ هو _ الغرب_ حتى حقوقنا في الحياة والثروات ..بل في أبسط مقومات الحياة ..؟
بين ترجمتين ..
قرأت الترجمتين الأولى منذ فترة بعيدة اي حين صدورها عام ٢٠١١م واعجبتني تلك اللغة السلسة التي تشدك كقارىء لرواية منقولة إلى اللغة العربية ..
أحداث الرواية تبدأ برسالة إلى مكتب معالي رئيس الوزراء ون جيا باو ..
مكتب رئيس الوزراء بكين عاصمة دولة الصين المحبة للحرية والسلام …
من مكتب النمر الأبيض ..رجل مفكر ومقاول يعيش في مركز العالم للتكنولوجيا والتعاقدات الخارجية..(ترجمة خضور)….
اما ترجمة طيبة صادق للمقطع نفسه فهي :إلى مكتب معالي رئيس الوزراء ون جيا باو بكين :
عاصمة دولة الصين محبي الحرية ..
من مكتب .. النمر الأبيض ..
الرجل المفكر والمقاول الذي يعيش في المركز العالمي للتكنولوجيا وتوفير العمالة الخارجية…).
ثمة مفارقة تبدا منذ السطور الأولى للترجمة …شتان ما بين ..رجل مفكر. والرجل المفكر..
بين التعريف والتنكير ثمة دلالات كبيرة ومختلفة ..
ربما علينا أن نسأل..لماذا التعريف بترجمة صادق والتنكير بترجمة خضور ..
وكيف يسوغ المترجمان هذا ..
بالتأكيد لدى كل منهما ما يقوله في هذا الشأن فكلاهما له حضوره القوي في عالم الترجمة ..
تمضي الترجمتان بسلاسة وبساطة وكثيرا ما تتقاطعان حرفيا في جمل لايمكن أن تترجم الا كما ترجمها الاثنان بمعنى اخر لايمكن أن يكون هناك احتمال ثان للترجمة كما فهمت ممن يعملون في الترجمة وهذا ليس من باب اتكاء ترجمة على أخرى سبقتها….ومن الأمثلة على ذلك ..
في الصباح السادس ص ٢٣١ ترجمة خضور جاء..الان اسمح لي بدقيقة ريثما أشغل المروحة ..لا أزال اتعرق يا سيدي ودعني أجلس على الأرضية وانظر إلى المروحة تفرم ضوء الثريا ..
ترجمة صادق ..الان اسمح لي بدقيقة لاشغل المروحة مازلت اتعرق يا سيدي دعني أجلس على الأرض وأشاهد المروحة ذات الشفرات الصغيرة التي تقطع ضوء الثريا وتنشره عبر الغرفة ..
يلاحظ غياب قسم من الجملة عند خضور وتطابق مفردات بعينها مع الإشارة إلى الخطأ في استخدام لا أزال..الصحيح ماازال ..لا هنا تفيد الدعاء ..بينما كان الاستخدام صحيحا عند صادق ..
وفي التقاطع والمفارقة ايضا يمكن أن نقبس مقطعا من نهاية الرواية ..
الليلة السابعة ..
من الليلة السابعة ..
نقدم مقطعا آخر مفيدا للمقارنة بين الترجمتين كحالتين ابداعيتين لرواية واحدة..
من ترجمة خضور.
هل يمكنك أن تسمع ذلك يا سيد جيا باو..سارفع الصوت من اجلك ..أعلن وزير الصحة اليوم خطة لإنهاء الملاريا في بنغلور بنهاية هذا العام فأمر كل الشخصيات الرسمية في المدينة أن تعمل دون راحة حتى تصبح الملاريا شيئا من الماضي …وفي خبر آخر أعلن رئيس وزراء الولاية اليوم خطة للقضاء على سوء …ص ٣٤١ .
أما ترجمة صادق .
هل تستطيع أن تسمع هذا يا سيد جيا باو سأرفع لك الصوت .. أعلن وزير الصحة اليوم خطة للقضاء على الملاريا في بانغلور بحلول نهاية العام لقد أعطى التعليمات لكل المسؤولين المدنيين بأن يعملوا ..
وفي خبر آخر أعلن رئيس وزراء الدولة خطة للقضاء على سوء التغذية في بانغلور خلال ستة أشهر.. ص٣٤٧ ..
يلاحظ عند خضور انه قال رئيس وزراء الولاية …وشتان ما بين رئيس وزراء الدولة والولاية ..ولا ندري أيهما هنا الصحيح الولاية ام الدولة ..
بكل الاحوال رواية النمر الأبيض رواية مهمة وماتعة حيث ينسج الروائي بخطوط ملونة تفاصيل الهند السياسية والعقائدية والاجتماعية كما تقول صادق ..أما ما يقوله خضور ..تريد أن تعرف الهند هذا جانب منها ببساطة ..هل تريد ان تعرف كيف تنشأ الأعمال وتتطور ..اذا” اقرأ رواية النمر الأبيض ..
ومن المفارقات اللطيفة أن الترجمتين تقع كل منهما ب٣٨١ صفحة ..
واخيرا محظوظون بقراءة الرواية بترجمتين سلستين مع فارق زمني يقارب العقد من الزمن وتطابق الكثير من الجمل دليل على اقتدار المترجمين وتمكنهما من اللغتين لغة الرواية الام واللغة المترجمة إليها..وقد يكون تعاونا .