عن الترجمة وحالها

الثورة أون لاين:

تعد الترجمة جسر التواصل الحقيقي بين الثقافات والفكر والعلوم، وهي اليوم أكثر تطوراً وازدهاراً ومع ذلك ثمة الكثير من القضايا التي يجب الحديث عنها..
الدكتور سامي كرمة يتحدث عن هذه الهموم في أخبار الأدب المصرية، ومما قاله: أما فيما يخص عملية الترجمة كعملية نقل للمعرفة، فالأمر أكثر تعقيداً ومأساوية. وهنا لابد من أن أعود إلى حوار الدكتورة كرمة خاصة فيما يتعلق بأن الترجمة عمل راق يحتاج صياغة وتفكير ومعرفة وسياق ثقافي، مايعنى أن الأمر لايقتصر فقط على إجادة اللغة، بل لابد من معرفة السياق الثقافي للنص المترجم منه، والمترجم إليه، وهو الأمر الذي يتطلب قراءات متصلة، وأسفار كثيرة إذا أمكن، وهو أمر لايستطيعه غالبية المترجمين دون رعاية مؤسسية.
ومرة أخرى أعود لافتراض أن هناك من لم يستطع مقاومة عشق الترجمة، وكان له حظ من أسفار.. علاوة على ثقافة موسوعية، وموهبة فطرية أهلته أن يكون مترجماً جيداً، وفي الحقيقة دائماً ما سيكون هناك أشخاص مؤهلون وموهوبون رغم كل الصعوبات السابقة، ولكن يبرز هنا السؤال الأصعب والأكثر تعقيداً.. ماذا عليه أن يفعل؟
بعيداً عن وجود المترجم القادر على نقل الثقافة، تبرز معضلة أخرى كبيرة وهي النص الجيد الذي يستحق الترجمة، وكيفية الحصول عليه، ثم التأكد من أنه لم يترجم من قبل، وهي أمور صعبة ومعقدة، وتفوق قدرة الشباب المترجمين، لأنها كما أوضحت مسبقاً تحتاج إلى عمل مؤسسي.

b-50.jpg

ومرة أخرى أفترض أن هناك من استطاع بشكل فردي أو بمساعدة ما التغلب على هذه المشكلات، ولكنه يفاجأ بمشكلة حقوق المؤلف، و دور النشر والتي تعتبر أكبر وأعقد المشكلات التي تواجه المترجمين عموماً، و لاسبيل أمام المترجم سوى اللجوء إلى دار نشر لتتولى هي الحصول على حقوق الترجمة.

للتغلب على مشكلة الحقوق يلجأ الكثير من المترجمين الجدد لترجمة نصوص قديمة تكون حقوقها قد سقطت بالتقادم، وأصبحت ملكية عامة، والتي تصل إلى خمسين عاماُ بعد وفاة كاتبها، علماً بأن هذه النسبة قد تزيد في بعض البلدان مثل إسبانيا التى تصل فيها إلى 80 سنة. هنا تبرز بعض المعضلات.. منها عدم وجود نص جيد لأن النصوص الجيدة والمشهورة تكون قد تُرجمت في الغالب.
المشكلة الثانية هي كيفية الحصول على العمل في حال التأكد من عدم ترجمته من قبل، وصلاحيته للترجمة، وفي حالة عدم وجود نسخة بصيغة PDF متاحة على الإنترنت، أو حتى إمكانية شرائها من بعض المواقع مثل أمازون فلربما توجب على المترجم أن ينسى الموضوع برمته.
ثم تأتي مشكلة صعوبة اللغة، فترجمة نص مرَّ عليه ثمانون عاماً بالنسبة لمترجم مبتدئ يظل أمراً شاقاً لما ينطوى عليه الأمر من تقادم استخدام بعض المفردات والصيغ ومع ذلك فهذا الأمر بالنسبة لعاشقي الترجمة يظل أيسر المشاكل.
توجد بمصر الآن الكثير من دور النشر الخاصة التي تعنى بالترجمة، ولديها متخصصون يقومون بإنهاء هذه المشكلة. ولكن في المقابل يبخسون المترجم حقه، بل في كثير من الحالات لايحصل المترجم على أي عائد مادى خاصة أصحاب التجارب الأولى والذين فقط يكتفون بتلك المتعة السحرية التي يشعرون بها عندما يرون أسماءهم كمترجمين مطبوعة على العمل المترجم.
أمام هذا التوجه الذي تمارسه دور النشر الخاصة يهرع المترجمون للمؤسسات الحكومية التي تعنى بالترجمة مثل المركز القومى للترجمة وسلسلة الجوائز التي تصدر عن الهيئة العامة للكتاب

آخر الأخبار
"الإسكان" تحدد استراتيجيتها الوطنية حتى 2030..  مدن متكاملة ومستدامة وآمنة ومجابهة للتغيرات المن... أمام اختبار التدفئة المركزية.. طلاب الثانوية المهنية الصناعية: سهل وواضح "التحول الرقمي".. ضرورة ملحّة في ظلّ تضخم النظام البيروقراطي استمرار الاستجابة لليوم السادس والنيران تصل الشيخ حسن في كسب  "بسمات الأمل".. رحلة الدعم في قلب سوريا الجديدة  720 سيارة سياحية من كوريا الجنوبية تصل مرفأ طرطوس.  المستقبل يصنعه من يجرؤ على التغيير .. هل تقدر الحكومة على تلبية تطلعات المواطن؟ الخارجية تُشيد بقرار إعادة عضوية سوريا لـ "الاتحاد من أجل المتوسط" فرق تطوعية ومبادرات فردية وحملة "نساء لأجل الأرض" إلى جانب رجال الدفاع المدني 1750 طناً كمية القمح المورد لفرع إكثارالبذار في دير الزور.. العملية مستمرة الأدوية المهربة تنافس الوطنية بطرطوس ومعظمها مجهولة المصدر!.  السيطرة الكاملة على حريق "شير صحاب" رغم الألغام ومخلفات الحرب    بين النار والتضاريس... رجال الدفاع المدني يخوضون معركتهم بصمت وقلوبهم على الغابة    تيزيني: غرف الصناعة والتجارة والزراعة والسياحة كانت تعمل كصناديق بريد      تعزيز التعاون في تأهيل السائقين مع الإمارات بورشة عمل افتراضية     الإبداع السوري .. في"فعالية أمل" ريف اللاذقية الشمالي يشتعل مجدداً وسط صعوبات متزايدة وزير الطاقة: معرض سوريا الدولي للبترول منصة لتعزيز التعاون وتبادل الرؤى بطولات الدفاع المدني .. نضال لا يعرف التراجع في وجه الكوارث والنيران  وزير الطاقة يفتتح "سيربترو 2025"