ندوة… الشعر مترجماً..أزهــار النرجــــس.. حــــاول كــــل شـــــيء

«كانت الترجمة في أوجها في عصر هارون الرشيد الذي كان له علاقات مميزة مع الملك شارلمان الفرنسي، وقد أثير حول ترجمة الشعر بالخصوص إشكالية، حيث يقول البعض: إن الشعر لايترجم فهو أحاسيس ومشاعر, بينما يقول أخرون أنه لابد من ترجمته فنستطيع نقل الكلمات من لغة للغة ونحافظ على مدلولها ومعانيها، ولكن هذا الأمر يتعلق بإمكانية المترجم وإتقانه للغتين التي يترجم منها وإليها..» بهذه الكلمات بدأ الإعلامي الأديب عيسى اسماعيل الأمسية الشعرية في رابطة الخريجين الجامعين التي تناولت ترجمة للشعر من اللغة الروسية والفرنسية والإنكليزية للعربية.
فكانت البداية مع الأديب الدكتور نزار بدور حيث تحدث عن الترجمة بأنها تلاقح ثقافات وبأنه سيعرف الجمهور على الأشعار باللغة الروسية للعربية وتحدث بأن الشعر موسيقا باللغة الأجنبية, أكثر من الاهتمام بتقنيات الترجمة وبتفاصيل الترجمة الأجنبية فتناول خلال الأمسية شعرا للشاعر الكبير رسول حمزاتوف وتحدث عن حياته قائلاً: «هو شاعر داغستاني ولد في قرية تسادا تقع في أحضان جبال القوقاز 1923، كان معلماً بسيطاً ثم التحق بجامعة موسكو معهد الآداب غوركي، كان والده شاعراً من شعراء داغستان وكان ينظم الشعر باللغة العربية….»
فقرأ «بدور» بعض المقاطع الشعرية للشاعر «حمزاتوف» باللغة الروسية منها: «اليوم وقبل المساء أرى طيور اللقلق وكأنها تطير في الضباب إنهم يطيرون بنظامهم الخاص وينسقون صفوفهم كالبشر بالساحات…».
أما الشاعرة عفاف خليل فتناولت ثلاثة شعراء الأول الشاعر الانكليزي جورج جوردن بايرون اتسم بالرومانسية الذي لقب باللورد بايرون وله كتابات نثرية هما مذكرات حرب ونبضات عاشقة فقرأ قصيدته باللغة الإنكليزية ثم قرأت ترجمتها للعربية وهي: «تمشي بدلال» يتكلم عن فتاة تمشي بدلال فيشبهها بليلة صيفية مرصعة بالنجوم حتى السماء تغار من سحر بهائها..»
وقرأت قصيدة أخرى للشاعر وردث وورث هي «أزهار النرجس» يحكي فيها عن أزهار النرجس الموجودة في منطقة رائعة الجمال..
والقصيدة الأخيرة للشاعر زوكوبيا بعنوان «حاول كل شيء» وتتحدث عن النجاح الذي يأتي بعد الكثير من الفشل والمحاولات العديدة…
وختم الأمسية الأديب الدكتور قصي الأتاسي بنص للشاعر الفرنسي شارل بودلير الذي تميزت حياته بالإشكالية فقرأ من ديوانه «أزهار الشر» الذي يتساءل: هل يكون للشر أزهار؟ وقصيدة «هيا اثملوا» حيث يجرب القصيدة النثرية لا وزن ولا قافية: هيا اثملوا ما علينا إلا أن نكون دائماً سكارى… وتناول قصيدة للشاعر جاك برل بعنوان «لا تهجريني».
وقرأ ثلاث قصائد لثلاثة شعراء الأولى لأحمد شوقي «دمشق» و «يا جارة الوادي» التي غناها محمد عبد الوهاب، وقصيدة للشاعر بدوي الجبل بعنوان «اللهب القدسي» من الشعر الصوفي, واخيراً للشاعر جوزيف حرب بعنوان «مملكة الخبز والورد».
سلوى الديب

 

التاريخ: الخميس 11-7-2019
رقم العدد : 17021

آخر الأخبار
الشيباني يلتقي سفراء دول أوروبية وآسيوية وأميركية في دمشق اختطاف المتطوع في "الدفاع المدني" يهدد العمل الإنساني في السويداء  لجنة تقصي الحقائق بأحداث الساحل: عملنا بداية لتحقيق العدالة وإنصاف الضحايا وكشف الحقيقة  شبكة حقوقية توجه نداء استغاثة لفتح وصول إنساني شامل إلى السويداء ودعم المُشرَّدين قسرياً خدمات إنسانية وصحية في درعا لمهجّري السويداء  "سوريا الجديدة دولة و وطن".. حلقة نقاشية في جامعة دمشق هدى محيثاوي .. صوت الوطن من  سويداء القلب  نقاشات موسعة أهمها إنشاء مركز تحكيم تجاري ..  خارطة طريق لتطوير العمل التجاري بين القطاعين العام وا... رئيس المخابرات البريطانية السابق: الاستقرار في دمشق شرطٌ أساسي للسلام الإقليمي  "حرب الشائعات".. بين الفتنة ومسارات الخلاص أحمد عبد الرحمن: هدفها التحريض الطائفي وإثارة الفوضى تآكل الشواطئ يعقد أزمة المياه مشهد يومي من جرمانا.. يوحّد السوريين ويردّ على الشائعات بالتآخي  المحامي جواد خرزم لـ"الثورة": تطبيق العدالة الانتقالية يحتاج وعياً استثنائياً  إنهاء تعظيم الفرد والديكور السلطوي.. دمشق خالية من رموز الأسد المخلوع خلال 15 يوماً الصناعة تبحث عن "شرارة".. فهل تُشعلها القرارات؟ "أوتشا": نزوح أكثر من 93 ألف شخص جراء الأحداث في السويداء  ضماناً لحقوق الطلبة.. تصحيح أوراق امتحانات الثانوية العامة بدقة وشفافية  فيدان: أي محاولة لتقسيم سوريا ستعتبر تهديداً مباشراً لأمن تركيا القومي سوريا في مرمى التضليل الإعلامي استخلاص العبر في التطبيق والاستفادة من دروس الآخرين