جمال شحيد: المترجم قلقٌ ..متوترٌ ..«متهوّس» ..

 

الملحق الثقافي:يمن سليمان عباس:

من منا لايعرف المترجم والأديب الكبير جمال شحيد الذي أنار دروبنا يوم كنا طلاباً في الأدب الفرنسي وهو الأستاذ الذي له بكل مشهد ثقافي بصمة.
جمال شحيد هو الأكثر قدرة على الحديث عن شخصية المترجم وتحليل نفسيته ولا نظن أن أحداً قد سبقه إلى هذا في الوسط الثقافي على الأقل السوري …في كتابه المهم جداً والذي صدر عن الهيئة العامة للكتاب ضمن سلسلة آفاق ثقافية العام الماضي وحمل عنوان: تقاسيم ترجمية في هذا الكتاب الذي يشغل كل فصل فيه كتاباً،ثمة فصل حمل عنوان :التحليل النفسي لشخصية المترجم …من هذا الفصل سوف نحاول تقديم باقة من الأفكار التي يتسع المجال لها هنا مع أنه يجب ألا تهمل منه أي فكرة.

5.jpg

المترجم ..
يقول شحيد: منذ أربعين عاماً وأنا أترجم وأكتب في النقد الأدبي وصدر لي أكثر من ثلاثين كتاباً مترجماً.. .قبل أنا أباشر بالترجمة أقرأ فهرس الكتاب أولاً وبعض الصفحات المتفرقة فيه وأتصفح ما كتب عنه على الانترنيت وبعذ ذلك أباشر وخلفيتي ما قرأت في حياتي وما فاتني أن اطلع عليه أملاً ترميم هذه الفجوة سريعاً.
ولكن فترة التحضير هذه مملوءة بالتهيب والقلق أمام مشروع سيقتضي مني شهور عمل دؤوب ويصل أحياناً إلى عشر ساعات عمل يومياً.
والترجمة إبحار بين قارتين أو لغتين تقتضي من المترجم أن يكون بحاراً رابط الجأش رغم الأنواء الجارفة واعتلال الترجمة ومطباتها..
بين المؤلف والمترجم صداقات وعداوات وعلاقة مركبة تخضع لطبيعة الكاتب والمترجم في وقت واحد.
فإذا كان الكاتب على قيد الحياة تكون العلاقة شديدة التطلب …إذ يفهم الكاتب نصه بطريقة والمترجم بطريقة أخرى، أما إذا كان الكاتب قد توفي وشبع موتاً فتكون العلاقة بينه وبين القارىء مفقودة مادياً لكنها موجودة معنوياً ..
وإذا كانت لغة المؤلف مبهمة وتنظيرات خلبية تتحمل أكثر من تأويل …ينبغي على المترجم أن يحافظ على ذلك .
وعندما يخال المترجم أن النص سوف يفلت منه عليه ألا يذعر وأن يبقى رابط الجأش …
ومع ذلك يبقى أن المترجم إنسان قلق متهوس متطير ومنشأ هذا القلق هو خوفه من الخطأ ولكن ثقافته الواسعة تنجيه منه.

وعن جرأة المترجمين …يقول :هذه الجرأة التي يبديها بعض المترجمين لتلطيف اللغة وأقلمتها مع العصر لا يقبل بها المتشددون والمتعصبون في اللغة الذين يرون في ثراء المعجم العربي الكلاسيكي مؤونة صالحة لشتى الأزمان والدهور..
على المترجم العربي في القرن الحادي والعشرين أن يكتب بلغة ٢٠١٥م (سنة وضع الكتاب تقاسيم)..وليس بلغة الجاحظ وأبي العلاء المعري مع احترامي الشديد لهم..
ويرى شحيد أن الكثير من المطبات والألغام زرعت بطريق الترجمة ولكن الأدب العالمي يصنعه المترجمون كما قال خوسيه ساماراغو.
والترجمة تقلب الموازين كما يرى رينان …لم يصبح ادغار الان بو شاعراً كبيراً الا بعد أن ترجمه بودلير ولم تنطلق اليابان الحديثة إلا بعد أن ترجمت كتباً أوروبية علمية ..
والترجمة كما قالت السا تريوليه:
الترجمة هي عمل شاق ومرهق ومثير للأعصاب وحافز على اليأس.وإنها عمل مثر وضروري للناس ويقتضي التفاني ويثير الهواجس ويتطلب النزاهة وبالطبع يحتاج إلى الموهبة.

بطاقة

الباحث والناقد والمترجم الدكتور جمال شحيّد ( 1942 – )

دكتوراه في الأدب المقارن من جامعة السوربون
(1974).
باحث في المعهد الفرنسي للشرق الأدنى.
أستاذ النقد الأدبيّ في المعهد العالي للفنون المسرحية في دمشق.
من مؤلفاته: «في البنيوية التكوينية» (1982، 2013)، و»خطاب الحداثة في الأدب» (2005)، و»الذاكرة في الرواية العربية المعاصرة» (2010). يترجم من العربية إلى الفرنسية وبالعكس، ومن ترجماته «رحلة إلى الشرق» للامارتين (2006)، والجزءان السادس والسابع من سباعيّة بروست (2004، 2005)، و»المفكّرون الأحرار في الإسلام» (2008)، و»تاريخ الجمال» لجورج فيغاريلو (2011)، وجزآن من كتاب «المنهج» لإدغار موران (2012)، و»قاموس العلوم المعرفيّة» (2014). له سبعة وعشرون كتاباً مؤلّفاً ومترجماً.

التاريخ: الثلاثاء25-1-2022

رقم العدد :1080

 

 

آخر الأخبار
الشرع يترأس الاجتماع الأول للحكومة.. جولة أفق للأولويات والخطط المستقبلية تشليك: الرئيس الشرع سيزور تركيا في الـ11 الجاري ويشارك في منتدى أنطاليا بعد قرارات ترامب.. الجنيه المصري يتراجع إلى أدنى مستوياته الأمم المتحدة تحذر من انعدام الأمن الغذائي في سوريا.. وخبير لـ" الثورة": الكلام غير دقيق The Hill: إدارة ترامب منقسمة حول الوجود العسكري الروسي في سوريا أهالٍ من حيي الأشرفيّة والشّيخ مقصود: الاتفاق منطلق لبناء الإنسان تحت راية الوطن نقل دمشق تستأنف عملها.. تحسينات في الإجراءات والتقنيات وتبسيط الإجراءات وتخفيض الرسوم نظراً للإقبال.. "أسواق الخير" باللاذقية تستمر بعروضها "التوعية وتمكين الذات" خطوة نحو حياة أفضل للسّيدات تساؤلات بالجملة حول فرض الرسوم الجمركية الأمريكية الخوذ البيضاء: 453 منطقة ملوثة بمخلّفات خطرة في سوريا تراكم القمامة في حي الوحدة بجرمانا يثير المخاوف من الأمراض والأوبئة رئيس وزراء ماليزيا يهنِّئ الرئيس الشرع بتشكيل الحكومة ويؤكِّد حرص بلاده على توطيد العلاقات مصير الاعتداءات على سوريا.. هل يحسمها لقاء ترامب نتنياهو غداً إعلام أميركي: إسرائيل تتوغل وتسرق أراض... Middle East Eye: أنقرة لا تريد صراعا مع إسرائيل في سوريا "كهرباء طرطوس".. متابعة الصيانة وإصلاح الشبكة واستقرارها إصلاح عطل محطة عين التنور لمياه الشرب بحمص علاوي لـ"الثورة": العقوبات الأميركية تعرقل المساعدات الأوروبية السّورية لحقوق الإنسان": الاعتداءات الإسرائيليّة على سوريا انتهاك للقانون الدّولي الإنساني سوريا تواجه شبكة معقدة من الضغوط الداخلية والخارجية