ربط شقّها النظري ببعدها العملي..”بكلمات أخرى.. دليلك إلى عالم الترجمة” مرجع لكلّ من يسعى إلى تطوير أدواته
الثورة – عمار النعمة:
لا شك أن للترجمة دوراً كبيراً في حياتنا، فهي تساهم في تفعيل الرّأي والرّأي الآخر، وتقريب الحضارات والثّقافات، بالإضافة إلى أنها من أهم وسائل الانتقال الفكري والمعرفي بين شعوب العالم.
“بكلمات أخرى.. دليلك إلى عالم الترجمة”، عنوان كتاب صدرعن الهيئة العامة السورية للكتاب وضمن المشروع الوطني للترجمة، تأليف منى بايكر، وترجمة الدكتور عدنان عزوز.
يعد الكتاب مرجعاً مهماً، لكلّ من يسعى إلى تطوير أدواته في الترجمة وربط شقّها النظري ببعدها العملي، كما تتناول فصول هذا الكتاب باستخدام مفردات المعجم والنظر إلى اختلاف القواعد ما بين اللغة المصدر واللغة الهدف، والبراغماتية، والعوامل المؤثرة في اتخاذ القرار بالترجمة، كما يدخل عالم السيميائية وكيفية معالجة الصورالتي تحتوي مفردات وألواناً وتحويلها إلى لغة أخرى، وصولاً إلى موضوع الأمانة في الترجمة والبُعد الأخلاقي في أن نترجم أو لا نترجم.
تنظيم هذا الكتاب هرمي إلى حدّ كبير ويستند إلى مبدأ مباشر، يبدأ من أبسط مستوى ممكن، وينمو في التعقيد من خلال توسيع تركيزه في كلّ فصل، فيتبنى الفصل الثاني “التكافؤ على مستوى الكلمة” مبدئياً نهج لبنة البناء الساذجة ويستكشف معنى الكلمات والعبارات المنفردة، وفي الفصل الثالث “التكافؤ في المستوى الأعلى من مستوى الكلمة” يتم توسيع نطاق المرجع قليلاً من خلال النظر إلى مجموعات من الكلمات والعبارات من قبيل ما يحدث عندما تبدأ الكلمات بالاندماج مع كلمات أخرى لتشكيل اصطفافات تقليدية أو شبه تقليدية للغة.
ويتعامل الفصل الرابع “التكافؤ القواعدي” مع الفئات القواعدية مثل العدد والجندر، بينما يغطي الفصلان الخامس والسادس جزءاً مما يمكن تسميته تقريباً المستوى النصي للغة، إذ يتناول الفصل الخامس الدورالذي يلعبه ترتيب الكلمات في هيكلة الرسائل على مستوى النص، ويناقش الفصل السادس التماسك، أي العلاقات النحوية والمعجمية التي توفر روابط بين أجزاء مختلفة من النص.أما الفصل السابع فيبحث “التكافؤ العملي” في كيفية استخدام النصوص في مواقف التواصل التي تنطوي على متغيرات مثل الكتاب والقراء والسياق الثقافي، في حين ينظرالفصل الثامن وعنوانه :”التكافؤ الرمزي” في أمر جديد، إذ يتجاوز التعبير اللفظي لاستكشاف التفاعل بين العناصر اللفظية والبصرية في الأنواع المختلفة مثل القصص المصورة والأفلام وأدب الأطفال.
وأخيراً : يهدف الفصل التاسع “ما وراء المُكافئ أخلاقيات المهنة ومُثلها؟ إلى تشجيع الطلاب على التفكير في الآثارالأوسع نطاقاً لقراراتهم وتأثيرتوسطهم في الآخرين.وجاء في كلمة المترجمة.. إن ترجمة عمل أدبي أو علمي أمر بالغ الصعوبة ويتطلب جهداً مميزاً للوصول إلى أعماق ذلك الكتاب وإيصاله بلغة تصل إلى القارئ على النحو الذي ابتغاه الكاتب الأصلي، ولكن أن تقوم بترجمة كتاب يعلّم فنون الترجمة وأصولها وآخرالتطورات العلمية والتكنولوجية في هذا المضمار لهو أمرٌ يزيد عن الصعوبة السابقة، لأنك هنا تخطّ مساراً سيهتدي به كلّ من يريد أن يلج عالم الترجمة في وقتنا الحاضر.وأشار إلى أن المترجمة استخدمت عدداً لا يحصى من الأمثلة الحقيقية المستقاة من الكتب أو الروايات وبلغات عديدة كالإنكليزية والفرنسية والعربية واليونانية.. وغيرها.
الكتاب مرجع لا غنى عنه لكلّ من يود ولوج عالم الترجمة باحتراف واقتدار ليصبح مترجماً لا يشقّ له غبار.