اليوم العالمي للترجمة.. الاعتراف بدور الترجمة الاحترافي

الثورة اون لاين :

يقدم المترجمون وعلماء المصطلحات والمترجمون الفوريون خدمات مهمة في كل من الخطوط الأمامية وخلف الأخبار في حالات الأزمات.
حيث يتم الاحتفال باليوم الدولي للترجمة في 30 أيلول من كل عام، وهو في يوم عيد القديس جيروم، مترجم الكتاب المقدس المعروف باسم شفيع المترجمين.
تم الترويج للاحتفالات باليوم الدولي للترجمة باستمرار من قبل الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) منذ إنشائه في عام 1953. وأطلقت فكرة اليوم الدولي للترجمة المعترف بها رسمياً من قبل FIT في عام 1991 لإظهار تضامنها مع مجتمع الترجمة في جميع أنحاء العالم.
تأسس الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) في عام 1953. وفي عام 1991، في 24 أيار 2017، أصدرت الجمعية العامة للأمم المتحدة قراراً بإعلان 30 أيلول يوماً عالمياً للترجمة.
والدول الموقعة على مشروع القرار هي أذربيجان وبنغلاديش وبيلاروسيا وكوستاريكا وكوبا والإكوادور وباراغواي وقطر وتركيا وتركمانستان وفيتنام ، والعديد من المنظمات الأخرى التي دعت إلى القرار هي الرابطة الدولية لمترجمي المؤتمرات، والرابطة الدولية للمترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين المحترفين، وRed T، والرابطة العالمية لمترجمي لغة الإشارة.
تكمن أهمية اليوم الدولي للترجمة في الاعتراف بدور الترجمة الاحترافية في الدول المرتبطة ببعضها البعض.
تم تخصيص اليوم لإظهار تضامن مجتمع الترجمة في جميع أنحاء العالم، و هو محاولة لتعزيز مهنة الترجمة في بلدان مختلفة.
الترجمة مهنة أصبحت حاجة أساسية في الوقت الحالي في عصر العولمة التقدمية، و دور المترجمين مهم جداً في ربط الدول المختلفة وتعزيز السلام والتنمية ومستوى التفاهم.
تم إطلاق اليوم الدولي للترجمة في عام 1953، وهو دخول حديث نسبياً في تقويم الأحداث العالمية.
يعد الاحتفال السنوي، الذي أنشأه الاتحاد الدولي للمترجمين، فرصة للإشادة بعمل المترجمين الذين يسعون إلى جعل العالم مكاناً أصغر قليلاً عن طريق كسر حواجز اللغة والسماح بالاستمتاع بالأدب العظيم على نطاق أوسع.
يُنظر إلى عمل المترجمين على أنه ذو أهمية متزايدة بسبب تزايد فرص السفر الدولي وعولمة الأسواق التجارية.
يتسم الحدث بسلسلة من الفعاليات والندوات المخصصة في جميع أنحاء العالم.
حيث إن موضوع اليوم الدولي للترجمة 2020 هو «البحث عن الكلمات لعالم في أزمة»، على الرغم من أزمة Covid-19، تركز مؤسسة FIT على إبراز أهمية المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين والمصطلحات في إدارة المواقف على المستوى الدولي والمستوى الوطني وكذلك على المستوى المحلي.
يعتبر محترفو الترجمة الأكثر أهمية للتأكد من تدفق المعلومات بين المجموعات اللغوية المختلفة، وهذا هو السبب في أن موضوع 2020 لليوم الدولي للترجمة هو «البحث عن الكلمات لعالم يمرّ بأزمة».

آخر الأخبار
الرئيس الشرع.. الاستثمار بوابة الإعمار واستقرار سوريا خيار ثابت المولدة تحرم أهالي "الصفلية " من المياه.. ووعود ! مسؤول العلاقات العامةلحملة "الوفاء لإدلب" يوضح لـ" الثورة" موعد الانطلاقة وأهدافها الرئيس الشرع : سوريا لا تقبل القسمة ولن نتنازل عن ذرة تراب واحدة الرئيس الشرع  يطرح رؤيةً لعهد جديد: سوريا في مرحلة مفصلية عنوانها بناء الدولة بأغلبية ساحقة.. الجمعية العامة تتبنى إعلاناً حول حل الدولتين توافق دولي في مجلس الأمن على دعم التعاون السوري – الدولي لإنهاء ملف الأسلحة الكيميائية اللجنة العليا للانتخابات: إغلاق باب الترشح وإعلان الأسماء الأولية قريباً الرئيس الشرع يستقبل الأدميرال تشارلز برادلي كوبر قائد القيادة المركزية الأمريكية دخول 31 شاحنة مساعدات إنسانية أردنية قطرية عبر مركز نصيب ترحيل القمامة والركام من شوارع طفس "التربية والتعليم": قبول شرطي للعائدين من الخارج وزيرة الشؤون الاجتماعية: مذكرة التفاهم مع الحبتور تستهدف ذوي الإعاقة وإصابات الحرب مهرجان «صنع في سوريا» في الزبداني… منصة لدعم المنتج المحلي وتخفيف الأعباء المعيشية خطوات صغيرة وأثر كبير.. أطفال المزة  ينشرون ثقافة النظافة محافظ حماة يفتتح "المضافة العربية" لتعزيز التواصل مع شيوخ القبائل   " التعاون الخليجي" يجدد إدانته للعدوان الإسرائيلي على الأراضي السورية  البرلمان الأوروبي يدين  منع "إسرائيل " المساعدات عن غزة ويدعو لفتح المعابر  تفاقم أزمة المواصلات في ريف القرداحة  منحة نفطية سعودية لسوريا… خطوة لتعزيز الاقتصاد والعلاقات الثنائية