اليوم العالمي للترجمة.. الاعتراف بدور الترجمة الاحترافي

الثورة اون لاين :

يقدم المترجمون وعلماء المصطلحات والمترجمون الفوريون خدمات مهمة في كل من الخطوط الأمامية وخلف الأخبار في حالات الأزمات.
حيث يتم الاحتفال باليوم الدولي للترجمة في 30 أيلول من كل عام، وهو في يوم عيد القديس جيروم، مترجم الكتاب المقدس المعروف باسم شفيع المترجمين.
تم الترويج للاحتفالات باليوم الدولي للترجمة باستمرار من قبل الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) منذ إنشائه في عام 1953. وأطلقت فكرة اليوم الدولي للترجمة المعترف بها رسمياً من قبل FIT في عام 1991 لإظهار تضامنها مع مجتمع الترجمة في جميع أنحاء العالم.
تأسس الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) في عام 1953. وفي عام 1991، في 24 أيار 2017، أصدرت الجمعية العامة للأمم المتحدة قراراً بإعلان 30 أيلول يوماً عالمياً للترجمة.
والدول الموقعة على مشروع القرار هي أذربيجان وبنغلاديش وبيلاروسيا وكوستاريكا وكوبا والإكوادور وباراغواي وقطر وتركيا وتركمانستان وفيتنام ، والعديد من المنظمات الأخرى التي دعت إلى القرار هي الرابطة الدولية لمترجمي المؤتمرات، والرابطة الدولية للمترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين المحترفين، وRed T، والرابطة العالمية لمترجمي لغة الإشارة.
تكمن أهمية اليوم الدولي للترجمة في الاعتراف بدور الترجمة الاحترافية في الدول المرتبطة ببعضها البعض.
تم تخصيص اليوم لإظهار تضامن مجتمع الترجمة في جميع أنحاء العالم، و هو محاولة لتعزيز مهنة الترجمة في بلدان مختلفة.
الترجمة مهنة أصبحت حاجة أساسية في الوقت الحالي في عصر العولمة التقدمية، و دور المترجمين مهم جداً في ربط الدول المختلفة وتعزيز السلام والتنمية ومستوى التفاهم.
تم إطلاق اليوم الدولي للترجمة في عام 1953، وهو دخول حديث نسبياً في تقويم الأحداث العالمية.
يعد الاحتفال السنوي، الذي أنشأه الاتحاد الدولي للمترجمين، فرصة للإشادة بعمل المترجمين الذين يسعون إلى جعل العالم مكاناً أصغر قليلاً عن طريق كسر حواجز اللغة والسماح بالاستمتاع بالأدب العظيم على نطاق أوسع.
يُنظر إلى عمل المترجمين على أنه ذو أهمية متزايدة بسبب تزايد فرص السفر الدولي وعولمة الأسواق التجارية.
يتسم الحدث بسلسلة من الفعاليات والندوات المخصصة في جميع أنحاء العالم.
حيث إن موضوع اليوم الدولي للترجمة 2020 هو «البحث عن الكلمات لعالم في أزمة»، على الرغم من أزمة Covid-19، تركز مؤسسة FIT على إبراز أهمية المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين والمصطلحات في إدارة المواقف على المستوى الدولي والمستوى الوطني وكذلك على المستوى المحلي.
يعتبر محترفو الترجمة الأكثر أهمية للتأكد من تدفق المعلومات بين المجموعات اللغوية المختلفة، وهذا هو السبب في أن موضوع 2020 لليوم الدولي للترجمة هو «البحث عن الكلمات لعالم يمرّ بأزمة».

آخر الأخبار
الوجه المظلم لإعلانات التوظيف: رواتب مغرية والوهم سيد الموقف! من الحلم إلى الخداع.. عالم إعلانات ال... ما الشكل الأمثل للدوري الكروي هذا العام ؟ آندريه فارس جيشاوي فوز سلة الوحدة على منتخب سوريا ودّياً أهلي حلب والكرامة في صدارة (حلب ست الكل) حلب تنتقي منتخب الدراجات سيوار بلال أولاً في شطرنج حلب كأس ديفيز.. معركة الأبطال على أرض إيطاليا تصفيات كأس العالم.. مواجهات مصيرية وتنافس محتدم العملاق البافاري يعتلي القمة ويضرب بالأرقام القياسية تقرير مدلس.. سوريا تنفي اعتزامها تسليم مقاتلين "إيغور" إلى الصين محافظ السويداء يؤكد أنه لا صحة للشائعات المثيرة لقلق الأهالي  بدورته التاسعة عشرة.. سوريا تشارك في معرض دبي للطيران أحداث الساحل والسويداء أمام القضاء.. المحاكمات العلنية ترسم ملامح العدالة السورية الجديدة وزمن القمع... الاقتصاد في مواجهة "اختبار حقيقي" سوريا وقطر.. شراكة جديدة في مكافحة الفساد وبناء مؤسسات الدولة الرقابة كمدخل للتنمية.. كيف تستفيد دم... إعادة دراسة تعرفة النقل.. فرصة لتخفيف الأعباء أم مجرد وعود؟ منشآت صناعية "تحت الضغط" بعد ارتفاع التكاليف وفد روسي ضخم في دمشق.. قراءة في التحول الاستراتيجي للعلاقات السورية–الروسية وزير الخارجية الشيباني: سوريا لن تكون مصدر تهديد للصين