اليوم العالمي للترجمة.. الاعتراف بدور الترجمة الاحترافي

الثورة اون لاين :

يقدم المترجمون وعلماء المصطلحات والمترجمون الفوريون خدمات مهمة في كل من الخطوط الأمامية وخلف الأخبار في حالات الأزمات.
حيث يتم الاحتفال باليوم الدولي للترجمة في 30 أيلول من كل عام، وهو في يوم عيد القديس جيروم، مترجم الكتاب المقدس المعروف باسم شفيع المترجمين.
تم الترويج للاحتفالات باليوم الدولي للترجمة باستمرار من قبل الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) منذ إنشائه في عام 1953. وأطلقت فكرة اليوم الدولي للترجمة المعترف بها رسمياً من قبل FIT في عام 1991 لإظهار تضامنها مع مجتمع الترجمة في جميع أنحاء العالم.
تأسس الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) في عام 1953. وفي عام 1991، في 24 أيار 2017، أصدرت الجمعية العامة للأمم المتحدة قراراً بإعلان 30 أيلول يوماً عالمياً للترجمة.
والدول الموقعة على مشروع القرار هي أذربيجان وبنغلاديش وبيلاروسيا وكوستاريكا وكوبا والإكوادور وباراغواي وقطر وتركيا وتركمانستان وفيتنام ، والعديد من المنظمات الأخرى التي دعت إلى القرار هي الرابطة الدولية لمترجمي المؤتمرات، والرابطة الدولية للمترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين المحترفين، وRed T، والرابطة العالمية لمترجمي لغة الإشارة.
تكمن أهمية اليوم الدولي للترجمة في الاعتراف بدور الترجمة الاحترافية في الدول المرتبطة ببعضها البعض.
تم تخصيص اليوم لإظهار تضامن مجتمع الترجمة في جميع أنحاء العالم، و هو محاولة لتعزيز مهنة الترجمة في بلدان مختلفة.
الترجمة مهنة أصبحت حاجة أساسية في الوقت الحالي في عصر العولمة التقدمية، و دور المترجمين مهم جداً في ربط الدول المختلفة وتعزيز السلام والتنمية ومستوى التفاهم.
تم إطلاق اليوم الدولي للترجمة في عام 1953، وهو دخول حديث نسبياً في تقويم الأحداث العالمية.
يعد الاحتفال السنوي، الذي أنشأه الاتحاد الدولي للمترجمين، فرصة للإشادة بعمل المترجمين الذين يسعون إلى جعل العالم مكاناً أصغر قليلاً عن طريق كسر حواجز اللغة والسماح بالاستمتاع بالأدب العظيم على نطاق أوسع.
يُنظر إلى عمل المترجمين على أنه ذو أهمية متزايدة بسبب تزايد فرص السفر الدولي وعولمة الأسواق التجارية.
يتسم الحدث بسلسلة من الفعاليات والندوات المخصصة في جميع أنحاء العالم.
حيث إن موضوع اليوم الدولي للترجمة 2020 هو «البحث عن الكلمات لعالم في أزمة»، على الرغم من أزمة Covid-19، تركز مؤسسة FIT على إبراز أهمية المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين والمصطلحات في إدارة المواقف على المستوى الدولي والمستوى الوطني وكذلك على المستوى المحلي.
يعتبر محترفو الترجمة الأكثر أهمية للتأكد من تدفق المعلومات بين المجموعات اللغوية المختلفة، وهذا هو السبب في أن موضوع 2020 لليوم الدولي للترجمة هو «البحث عن الكلمات لعالم يمرّ بأزمة».

آخر الأخبار
الرئيس الأسد يصدر قانون إحداث وزارة “التربية والتعليم” تحل بدلاً من الوزارة المحدثة عام 1944 هل ثمة وجه لاستنجاد نتنياهو بـ "دريفوس"؟ القوات الروسية تدمر معقلاً أوكرانياً في دونيتسك وتسقط 39 مسيرة الاستخبارات الروسية: الأنغلوسكسونيون يدفعون كييف للإرهاب النووي ناريشكين: قاعدة التنف تحولت إلى مصنع لإنتاج المسلحين الخاضعين للغرب الصين رداً على تهديدات ترامب: لا يوجد رابح في الحروب التجارية "ذا انترسبت": يجب محاكمة الولايات المتحدة على جرائمها أفضل عرض سريري بمؤتمر الجمعية الأمريكية للقدم السكرية في لوس أنجلوس لمستشفى دمشق الوزير المنجد: قانون التجارة الداخلية نقطة الانطلاق لتعديل بقية القوانين 7455 طناً الأقطان المستلمة  في محلجي العاصي ومحردة هطولات مطرية متفرقة في أغلب المحافظات إعادة فتح موانئ القطاع الجنوبي موقع "أنتي وور": الهروب إلى الأمام.. حالة "إسرائيل" اليوم السوداني يعلن النتائج الأولية للتعداد العام للسكان في العراق المتحدث باسم الجنائية الدولية: ضرورة تعاون الدول الأعضاء بشأن اعتقال نتنياهو وغالانت 16 قتيلاً جراء الفيضانات والانهيارات الأرضية في سومطرة الأندونيسية الدفاعات الجوية الروسية تسقط 23 مسيرة أوكرانية خسائر كبيرة لكييف في خاركوف الأرصاد الجوية الصينية تصدر إنذاراً لمواجهة العواصف الثلجية النيجر تطلب رسمياً من الاتحاد الأوروبي تغيير سفيره لديها