صدر العدد الجديد من مجلة جسور الفصلية للسنة الثالثة العدد 12 للعام 2018 التي تعنى بالترجمة ودراساتها والصادرة عن وزارة الثقافة، الهيئة العامة السورية للكتاب يتقدمها افتتاحية محمد الأحمد وزير الثقافة بعنوان: «المشروع الوطني للترجمة» أكد فيها عل أهمية الترجمة «دعونا نترجم فالترجمة خير وسيلة لبناء جسور مع العالم، وخير وسيلة لمعرفة العالم، لقد كانت دائما عاملا إيجابيا في نهضة الشعوب وتقدمها..»
وفي أول الجسور تحدث حسام الدين خضور رئيس التحرير عن الندوة الوطنية للترجمة «خطة الترجمة 2019 ورشة الترجمة الدائمة» تعمل لجنة خطة الترجمة على أن تكون خطتها وطنية فعلا، تسهم في وضعها وتنفيذها جميع المؤسسات المعنية بالترجمة.. ومن الآليات المقترحة أن تترجم الهيئة كتب الخطة وتقدم لدور النشر مالاتستطيع نشره بسبب الميزانية أو الإمكانات اللوجستية، فتنشر الدور الخاصة تلك الكتب باسم المشروع الوطني للترجمة..»
ويضم العدد ضمن أبوابه الثابتة، فنقرأ في جسور الفكر، نشأة علم الترجمة وتعريفه، سوزانا راكوفا، ترجمة د. محمد عرب صاصيلا، ومن ترجماته يقدم علي نبهان «أن تكون أو لاتكون إنها المشكلة بالنسبة لنقاد الترجمة»..
وتحتفي جسور بشخصية العدد جوزيه ساراماغو شارك فيها عدد من الكتاب، ومن الترجمات «جوزيه ساراماغو الصوت المتمرد في الرواية»، شوميك محمد، ترجمة رزان يوسف سلمان، وكيف أصبحت الشخصيات أسياد مؤلفيها ترجمة سوسن فرزت محرز.
وفي جسور الثقافة نقرأ ترجمة د. ميساء السيوفي، موسيقا الجاز والأدب، وكتب سامر بوز عن نعوم تشومسكي، وقدم د. عبد الرحمن إكيدر ثمانية مفاتيح لبناء القدرة عل التكيف، فلافيا مازيلين سالفي.
أما جسور الإبداع فهي غنية بالعناوين والدراسات الهامة والمتنوعة، ومن الترجمات مختارات من الشعر الروسي ترجمة د. ثائر زين الدين ومنها:
نحن غير المعتادين على الشجاعة، المنفيين من الفرح، نحيا متكورين في أصداف العزلة، حين يهجر الحب معبده المقدس العالي يتبدى لأبصارنا، ويطلقنا في الحياة أحرارا، يصل الحب، وفي قطاره تأتي اللذات.
ومن ترجماتها تقدم ثراء علي الرومي «نساء أصغر سنا» كارين جوي فاولر، ويقدم د. نبيل أسود «الرياح الشرقية»، ومن ترجمة رنا زحكا عن مايا أنجيلو، كما قدمت تانيا حريب ترجمة بعنوان: «تناغم استثنائي»، ستيفن كنغ.
وقبل الختام يقدم العدد إصدارات عالمية في دراسات الترجمة من إعداد وتقديم محاسن كاسوحة ومنها، بعد بابل، جوانب في اللغة والترجمة للناقد جورج شتينر، نظريات الترجمة وهي مقالات من درايدن إلى دريدا، دليل عمل المترجمين، تجارب في الترجمة، وموسوعة روتليدج في دراسات الترجمة.
ويقدم رئيس التحرير في آخر جسوره هموم الترجمة التي تتمحور حول تنظيمها في مختلف مجالات عملها «النصية والفورية والمحلفة».
تصدر العدد لوحة للفنان فان كوخ، ولوحة للرسام خذيمة علواني، والعدد غني بما يقدمه من آداب الشعوب وفنونهم وأفكارهم وثقافاتهم التي تزود القارىء بثقافات تعينه على التواصل ومعرفة العالم، في زمن بات العالم كوناً صغيراً وفضاء مفتوحاً على الآخر.
فاتن أحمد دعبول
التاريخ: الجمعة 11-1-2019
الرقم: 16882