الندوة الوطنية للترجمة في يومها الأخير

الثورة أون لاين_ فاتن أحمد دعبول:

استمرت الندوة في يومها الثاني والاخير في الوقوف عند أهم القضايا التي تتعلق بواقع الترجمة والتحديات التي تواجهها، كما توصل المشاركون إلى توصيات للنهوض بواقعها، وخصوصا أنها باتت حاجة وضرورة وواحدة من وسائل التواصل الهامة، أدار الجلسة الثانية د. فؤاد خوري.

د. ميسون علي: مركز قومي للترجمة
تناولت د. ميسون علي أستاذة المسرح المعاصر في المعهد العالي للفنون المسرحية موضوع واقع ترجمة المسرح في سورية لما لذلك من علاقة وثيقة بمعرفة ثقافة الآخر، ونشر الثقافة بين الشعوب، ومن ثم خصوصية ترجمة المسرح وإشكالياته، وعرضت بدورها لمحة موجزة عن تاريخ ترجمة النص المسرحي الأجنبي إلى العربية في سورية، وعن تأخر تأثير المسرح على الثقافة العربية.
وتوقفت بدورها عند أهم الإشكاليات والسلبيات التي تعترض الترجمة وأهمها الترجمة الحرفية والترجمة لروح النص، وضرورة التوازن بينهما والمهم إيصال المعنى المراد قوله من الجملة.
ويرى أنه من الأهمية بمكان أن تبذل الجهود الكبيرة لاحتواء النتاجات المعرفية المتزايدة في هذا العالم المحموم وخصوصا بعد ثورة انفجار المعلومات التي فتحت الباب على مصراعيه بشأن تداول المعرفة والفكر، فالتجربة الوطنية لا تكفي.
ويلخص بدوره ماهية صعوبات الترجمة لدى الطلاب بشكل أساسي بعدم الممارسة وتوفر المخزون اللفظي، هذا جانب، والجانب الآخر ضرورة إعطاء المترجمين حقهم من حيث الأجور لكي تسير حركة الترجمة قدما.
ويصل بدوره إلى مقترحات للنهوض بواقع الترجمة ومنها توسيع مجالات الترجمة إلى العديد من اللغات الأخرى في العالم، والتعاون المطلق مع الدول العربية ومؤسساتها الرسمية وغير الرسمية، والارتقاء بمستوى الأجور والجدوى الاقتصادية من العمل في حقل الترجمة.

آلاء أبو زرار: توفير الإصدارات الحديثة
وتشارك المترجمة آلاء أبو زرار بتجربتها الشخصية في علم الترجمة من وإلى اللغة الفرنسية، وقالت خضت الترجمة بفروعها الثلاثة” الترجمة الفورية، والترجمة السمعبصرية، والترجمة التحريرية، وكان لدراستي في جامعة دمشق قسم الأدب الفرنسي دور أدخلني إلى العالم الفرنسي وثقافته، وحصلت أيضا على دبلوم الترجمة والتعريب من جامعة لوميير2 في ليون بفرنسا، ومن ثم سارعت لدخول الصرح التعليمي الأهم في مسيرتي وهو المعهد العالي للترجمة، والترجمة الفورية وتتلمذت على أيدي أساتذة كبار.
وتختم بدورها بجملة من النصائح للمترجمين أولها ألا يحصر الترجمة في إطار المهنة وحسب، بل اعتبارها هواية تجلب له المتعة، والاطلاع ما أمكن على ترجمات وقضايا الترجمة التي يقدمها باحثون أجانب، وأخيرا عدم العشوائية في العمل وتحديد المجال الذي يريد الترجمة منه.

وتوقفت المترجمة ثراء علي الرومي عند واقع وشجون الترجمة، وبدأتها بالإشارة إلى الحاجة الملحة لوجود دليل جامع لمواكبة فورة المصطلحات وتغيرها الآني والمضطرد بما يواكب عجلة التكنولوجيا، ورفد المؤسسات المعنية بكوادر مدربة على التعاطي مع التكنولوجيا في ظل تعثر الحصول على الورق والحبر ومستلزمات الطباعة.
وتقول: المشكلة الكبرى المستعصية هي أن الكتب الصادرة عن مؤسساتنا قاصرة عن المشاركة في معارض الكتب العربية التي تضمن رواجا وانتشارا واسع النطاق يحتاجه المترجم.

آخر الأخبار
الشرع يؤكد أهمية الدور السعودي وبن سلمان يجدد دعم المملكة لسوريا  تشغيل 20 بئراً  لضخ المياه لمدينة حماة ومشاريع توسعة    "الدفاع" تستلم مستودعات السلاح من تشكيلات اللجنة المركزية في درعا   اجتماع ثلاثي في أنقرة غداً لدعم الحكومة السورية مدير" تربية "درعا: جلسة حوارية للنهوض بالواقع التعليمي المواطنة والهوية... نقاشات غنية بأبعاد وطنية  مفكرون وباحثون: يجب إعادة صياغتها بما يتلاءم مع متطلبا... تحقيق لـ"بي بي سي": شبكات خارجية تغذّي الطائفية وخطاب الكراهية في سوريا القصة التعليمية".. أسلوب تربوي لتعليم الأطفال باحثة تربوية لـ"الثورة": تكسبهم ثروة لغوية كبيرة لإيجاد فرص عمل أوسع ..تشبيك بين الرواد الشباب وشركات التكنولوجيا   خطة لتأهيل محطة ضخ دمر بدمشق ومحطات تحلية جديدة  تشغيل 85 بئراً لتأمين مياه شرب صالحة للمواطنين وزير التربية والتعليم : تأهيل 100 مدرسة والعمل جارٍ لتأهيل 400مدرسة أخرى   حملة توعية  لتحسين واقع سوق كشكول تأهيل جسر محجة في درعا   تحصين أبقار حمص ضد مرض الجلد الكتيل جامعة حمص تدرب طلابها  على "نظام إدارة الجودة في المعامل الدوائية تأمين المياه لناحية البهلولية باللاذقية محافظ اللاذقية : السيطرة على الجزء الأكبر من حرائق الريف  الشمالي جولات تفتيشية لمنع أي  زيادات في أسعار " أمبيرات " حلب  "العمق العربي أولاً ".. البحرين على سمت بوصلة السياسة السورية جامعة دمشق.. معرض لإبداعات الحرفي السوري وإحياء المهن التراثية