الملحق الثقافي:
كيف نترجم لأطفالنا وماذا نختار لهم ..هل كل ما يكتب بلغات أخرى قابل للترجمة ويتناسب مع قيمنا التربوية ..ماذا نختار وكيف هذا.. محور الندوة المهمة التي أقيمت في المركز الثقافي العربي في كفرسوسة بعنوان (الترجمة لقارئنا الصغير : واقع وتحديات)، وذلك بمشاركة المترجمات:
الأستاذة آلاء أبو زرار التي تحدثت في مداخلتها عن الترجمة بتصرف في أدب الأطفال.
والأستاذة تانيا حريب التي تناولت في مداخلتها أدب الطفل المترجم : بداية ظهوره وإرهاصاته وهمومه.
والأستاذة كاتبة كاتبة التي تحدثت عن العلاقة بين أدب الأطفال ودبلجة الأفلام الموجهة للأطفال.
والأستاذة ثراء الرومي التي عرجت في ورقتها على موضوعة الترجمة للطفل ما بين الحاضر والماضي.
أدار الندوة الشاعر قحطان بيرقدار، وترافقت مع معرض كتاب لإصدارات ومنشورات الهيئة العامة السورية للكتاب بما يخص كتب الطفل المترجمة.
العدد 1119 – 8-11-2022