الثورة – حمص – سلوى إسماعيل الديب:
عندما يُذكر (غوغل) أكثر الأشخاص يذهب تفكيرهم نحو الكاتب الروسي نيكولاي فاسيليفتش غوغول، وهذا ما حدث عندما طرح فرع حمص لاتحاد الكتاب العرب عنوان محاضرته ” من طرائف ترجمات غوغل” للأديب الترجمان “حسين تقي سنبلي” حيث حدث التباس لدى بعض رواد الاتحاد، ليكتشفوا عند بدء المحاضرة بأن المقصود هو غوغل محرك البحث شاغل الناس، وسنورد بعض ما ورد فيها: ترجمة غوغل موقع مشهور للترجمة، يعتمد عليه الملايين حول العالم في ترجمة النصوص والمصطلحات حتى في التواصل فيما بينهم. وقد أطلقت شركة غوغل هذه الخدمة في سنة ٢٠٠٦، لتكون خدمة ترجمة آلية إحصائية واعتمدت في ذلك على وثائق الأمم المتحدة والبرلمان الأوروبي، ومن ثم طورتها في سنة ٢٠١٦، لتعتمد على ما يسمى بنظام ترجمة آلية عصبية التي تترجم جملاً كاملة في وقت واحد. ولما كانت هذه الخدمة تعتمد في أساسها على الوثائق والنصوص المُدخلة في ذاكرتها فإنها ستقع بلا ريب في بعض الأخطاء والطرائف إن واجهت نصوصاً جديدة. وقد جعلتُ هذه الطرائف على قسمين: قسم يتعلق بطرائف الألفاظ، والآخر يتعلق بطرائف المصطلحات، فمن طرائف ترجمات غوغل في الألفاظ: فهو يترجم الكلمة الواحدة كما أدخلت في ذاكرته مثلاً يترجم go fasting أذهب بسرعة بينما المقصود الصيام. ويترجم on the last night. في الليلة الماضية. في حينٌ أن المقصود: الأخيرة. ولعل ترجمات غوغل في المصطلحات والعبارات الاصطلاحية تبدو أمتع، لأن المصطلح في معناه العام، لا في معنى الكلمات المكونة له من طرائفها مثلاً: in a blue distance. وهو مصطلح معناه مورث للكآبة أو كئيب ، أما غوغل فترجمه: على مسافة زرقاء.. to pay through the nose ترجمه غوغل يدفع من الأنف. والصحيح: يدفع ثمناً باهظاً. وقد استمتع الحضور بما طرح وجرى نقاش ممتع في نهاية المحاضرة.