الأرشيفات اليومية

25 يناير، 2022

وتر الكلام .. نسخ جوالة…!

الملحق الثقافي:سعاد زاهر: الوقت تغير وبات يحسب للترجمة الأدبية حسابات متبدلة مع تغير العصر، فيما مضى بعض الروايات المشهورة كان ينتظر محبو قراءتها بشغف عجيب ترجمتها إلى لغاتهم الأم، الأمر الذي يجعلك تشعر وأنت تقرأها أنك تتجول في عوالم…

٣٠ ألف بيضة مائدة يوميا إلى الأسواق من إنتاج دواجن ” زاهد” بطرطوس

الثورة- طرطوس - ربا احمد : تشكل منشأة دواجن طرطوس في مشروع زاهد إحدى جهات القطاع العام الرافدة لبيض المائدة في السوق حيث يصل إنتاجها اليومي الى أكثر من ٣٠ ألف بيضة.. وأشار مدير منشأة دواجن طرطوس م. محمد ابراهيم الى أن معظم الإنتاج…

جمال شحيد: المترجم قلقٌ ..متوترٌ ..«متهوّس» ..

الملحق الثقافي:يمن سليمان عباس: من منا لايعرف المترجم والأديب الكبير جمال شحيد الذي أنار دروبنا يوم كنا طلاباً في الأدب الفرنسي وهو الأستاذ الذي له بكل مشهد ثقافي بصمة.جمال شحيد هو الأكثر قدرة على الحديث عن شخصية المترجم وتحليل…

بين الترجمة والدوبلاج

الملحق الثقافي:فؤاد مسعد: هل الترجمة خيانة للنص الأصلي ؟.. سؤال كثيراً ما تمت إثارته وجرت حوله العديد من الحوارات والنقاشات، خاصة فيما يتعلق بالأدب وبالأخص الشعر لما يتمتع به من سمات، ولكن لدى الحديث عن العمل الدرامي إن كان مسلسلاً أو…

زاوية حادة..جسر حضاري

الملحق الثقافي:غسان شمه: على مفترق الحضارات وثقافات الشعوب والأمم تقف الترجمة كجسر تواصل ينقل المعرفة والأدب الإنساني من لغة إلى أخرى في إطار من التلاقح الثقافي والحوار الذي يسهم، بأشكال متعددة، في ارتقاء الفكر والعقل.من المعروف أن…

حامد العبد: أترجم كهاو

الملحق الثقافي: الترجمة بالنسبة لي كانت ومازالت هواية، مثلما هو الأدب تماماً.. منذ سنوات مراهقتي وجدت نفسي منجذباً لتعلم اللغات الأجنبية، وما إن تمكّنت بعض الشيء من تعلم اللغة الإنكليزية، حتى شرعت في ترجمة بعض القصص القصيرة والمقالات…

تانيا حريب: على المترجم أن يكون واسع الاطلاع

الملحق الثقافي: إنّ العمل في مجال الترجمة ممتع للغاية، لكنه يحتاج إلى مسؤولية عالية لنقل النص الأصلي بما يحمله من معانٍ وأفكار ومضامين بأمانة، وتطويع هذا النص على نحو يناسب لغة وثقافة مجتمعنا دون التأثير على معناه العام، مما يتطلّب…

سامي الدروبي مترجماً روائع الأدب الروسي

الملحق الثقافي: على امتداد المكتبات العربية التي ازدهت حيناً بما يترجم ويؤلف، لن تجد كتاباً ينافس أعمال دوستويفيسكي التي ترجمها إلى العربية المترجم البارع والدبلوماسي السوري سامي الدروبي، عالم التربية والنفس والمفكر الذي ترك أثراً…

في تجربتي د. غسان السيد ود. باسل المسالمة…

الملحق الثقافي: أدى المترجمون منذ القدم دوراً مهماً وفاعلاً في نقل ثقافات شعوب العالم، ومعارفهم، وأفكارهم إلى اللغة العربية، وكان لبعض المترجمين حضور قوي ومؤثر في ساحة الحراك الثقافي والفكري العربي، فبرع بعضهم إلى جانب الترجمة في…

شهرزاد تبوح بأسرارها

الملحق الثقافي:نبوغ محمد أسعد: أمام قراءة المجموعة التي حملت تجليات شهرزاد نجد أن الكاتب عماد الدين إبراهيم لا يقف عند حدود الموهبة، وأعتقد جازمة أن الأديب لا يقف عند حدود القدرة الإبداعية في الموهبة وهذا أمر عفوي يظهر ثقافات الاطلاع…
آخر الأخبار
الجنرال فوتيل يبحث مع وزير الطوارئ جهود التعافي والاستقرار الإعلام السوري في عصر التحوّل الرقمي..يعيد صياغة رسالته بثقة ومصداقية سوريا تفتح صفحة جديدة من التعاون مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية سوريا نموذج للسياحة الثقافية في المعرض المتوسطي للسياحة الأثرية بإيطاليا الرئيس الشرع يناقش مع وزارة الداخلية الخطط والبرامج المستقبلية لتعزيز الأمن والاستقرار جدار استنادي لمدخل سوق المدينة في حلب القديمة مصطفى النعيمي: "قسد" رهينة الأجندات الخارجية  مؤيد القبلاوي: انتهاكات "قسد" تقوض اتفاق الـ10 من آذار  القنيطرة تتحدى.. السكان يحرقون مساعدات الاحتلال رداً على تجريف أراضيهم انطلاق الملتقى الحكومي الأول لـ "رؤية دير الزور 2040" الشيباني يعيد عدداً من الدبلوماسيين المنشقين عن النظام البائد إلى العمل ظاهرة جديدة في السوق السورية "من لا يملك دولاراً لا يستطيع الشراء" سرقة الأكبال الهاتفية في اللاذقية تحرم المواطنين من خدمة الاتصالات حقوق أهالي حي جوبر على طاولة المعنيين في محافظة دمشق غزة أرض محروقة.. لماذا قُتل هذا العدد الهائل من الفلسطينيين؟ سيارة إسعاف حديثة وعيادة جراحية لمركز "أم ولد" الصحي بدرعا المفوضية الأوروبية تخصص 80 مليون يورو لدعم اللاجئين السوريين في الأردن تحديات وصعوبات لقطاع الكهرباء بطرطوس.. وجهود مستمرة لتحسينه زيارة الشرع إلى واشنطن إنجاز جديد للسياسة الخارجية السورية بحث تعزيز التدابيرالأمنية في "الشيخ نجار" الصناعية بحلب